Привет, Гоблин. Прежде всего, не могу не заметить, что у тебя необычный взгляд. Несмотря на твою улыбчивость, от этого взгляда не по себе. Я такой видел один раз в жизни у человека, который был старым офицером ГРУ. Этот взгляд Василиска - след профессиональных навыков, или он был таким всегда?
Ну служба в органах суровый отпечаток накладывает, безусловно. Я, например, милиционера в толпе вижу метров за сто.
(чувствуя себя "расколотым"): То есть если долго "колоть" людей на показания, будет такой взгляд?
("докалывая" окончательно): Вероятно, да.
Ладно, оставим тему взгляда и перейдем к переводам. Было множество переводчиков, которые давно занимались этой профессией, и никто не обращал на них особенного внимания. Вдруг сейчас, когда синхроперевод стал вроде бы клониться к закату, появляется человек, который выводит эту профессию на новый уровень популярности. Множество людей не видели ни одного фильма в "правильном" переводе, но слышали, что есть такой персонаж Гоблин. Чем ты сам объясняешь этот феномен?
Во-первых, самим качеством переводов. Большинство старых известных фильмов переводились "поточным методом", при остром дефиците времени, когда не было возможности ни посмотреть текст, ни что-то поправить - наушники надел и погнал. Внимание к деталям, вдумчивость - отсутствовали, переводили как получится. У одних это получалось лучше - например, Алексей Михалев был исключительно бодр и талантлив. А господин Володарский, при всем моем уважении к нему и его заслугам, мало того, что говорил с очень странными интонациями, так еще и говорил медленно - успевая сказать одну реплику из трёх, отчего комедии у него не удавались. И фильмы, в большинстве своем и так идиотские, при таком подходе теряли добрую половину деталей. Сейчас есть возможность сделать перевод заново, вдумчиво и не торопясь. И вот смотришь какой-нибудь старый, 500 раз всеми виденный фильм типа "Командо" или "Лицо со шрамом", слышишь английскую речь и вдруг открываешь для себя, что герои говорят, оказывается, совсем не о том, что ты долгие годы привык слышать в переводах, начисто заглушавших оригинал. Появилось острое желание привести это дело в порядок. И я принялся старательно исправлять то, чему предшественники не уделили должного внимания. В результате фильмы в моих переводах для многих стали открытием, ибо они оказались, мягко говоря, не совсем о том. Во-вторых, матерщина для уха большинства наших соотечественников оказалась прямо таки сладким медом. У меня жизнь и работа были связаны с бандитизмом и борьбой с ним напрямую, многие друзья детства подались в бандиты, сам я служил в уголовном розыске, потому предмет знаю неплохо. Есть у меня друг Вован, которого когда-то давно, когда я работал токарем на заводе, прислали мне в ученики из ПТУ. Потом я отправился служить в милиции, а он - в конкурирующую организацию. Дружеские отношения поддерживали, однако по работе и службе не пересекались никогда. Вот он все меня теребил, чтобы я перевел ему какой-нибудь добротный фильм. И в 1995 году я перевел на его день рождения "Путь Карлито". Ругаются там не сильно, но достаточно. Друзья Вована были в полном восторге, и только жена его сказала: "Дима, ты изгадил мой любимый фильм! Я это паскудство больше смотреть не буду!" Я радостно засмеялся и ответил: ну почему же изгадил? Просто я привел его в тот вид, в каком он есть. И то, что она это дело обругала, и сказала мне, что не будет больше смотреть - мне это понравилось больше всего. Потому что бандитские фильмы в таком переводе приобретают совершенно чудовищное звучание, и ты уже смотришь не "кинцо про гангстеров", а реальную жизнь. "Криминальное Чтиво" в обычном переводе у всех вызывает хи-хи ха-ха, а откуда там может быть хи-хи ха-ха, когда люди ходят и бошки простреливают? Там достаточно специфичный юмор, подходит далеко не всем.
Но в английском языке ругательства не звучат так грубо.
Я не специалист. И не берусь никому ничего доказывать в плане лингвистическом. Однако полагаю, что нецензурную брань следует переводить как нецензурную брань. Смею заметить, что года через три-четыре официальная наука на это дело взгляд поменяет радикально. А что до меня, то я специалист в общении с подобным контингентом граждан, и знаю как они на самом деле говорят по-русски. Он не говорят "черт возьми" или "отвали, придурок", они говорят именно так, как я перевожу. Воспринимать их речь без содрогания не все могут и в жизни, и соответственно - и в переведенных мной фильмах. Поэтому одни плются, а другие в восторге, потому что усиливается эффект узнавания. Опять же, очень хорошо, что вызывается именно полярная реакция - значит это в точку. Ну и третья причина "феномена" моей известности - "Братва и кольцо". Я переводил старые фильмы и меня часто упрекали: "Вот у Михалева была в этом месте шутка, а у тебя нет этой шутки!". Я отвечал: "Там нет в оригинале такой шутки. Я перевожу как в оригинале. Это шутка у Михалева - отсебятина". На что мне возражали - нет, это просто те переводчики были талантами, а ты серый тупой лох, нет в тебе "Божьей искры" и шутить ты не умеешь. Я сперва злобствовал, а потом думаю - дай тоже пошучу. Ну и нашутил на целого "Властелина Колец". Орки стали - урки. Леголас - Логоваз. Гендальф - Пендальф. И так далее. Получилась полная идиотия, но с моей точки зрения смешно. Публике, что характерно, страшно понравилось. И большинство даже и не поняло того, что это - пародия на перевод. Народные массы решили, что это я вообще "утёр нос Голливуду" и "показал как надо". Отдельные сказали, что я "изобрёл новый жанр". Ничего нового в этом нет и ничего нового я не придумал. Просто получилось знатно и общественный резонанс большой.
Я вижу, что народ в соседнем зале (клуба "Flashback") сейчас с удовольствием смотрит этот фильм, причем наверняка по десятому разу. У меня складывается ощущение, что причина не в каком-то особо смешном юморе, а в том, что "Властелин Колец" с одной стороны красиво снятый фильм, а с другой стороны - пафосная патока. Стебный перевод как бы снимает эту пафосность, и все просто наслаждаются красивой картинкой.
Полностью и абсолютно согласен. Они с такими суровыми лицами идут спасать мир, что если над этим не стебаться, то невозможно смотреть. Но это мое мнение. Оценки этого фильма, опять же полярно расходятся - одни говорят смешно, другие возмущаются: "Какой бред!" Режиссер официального дубляжа высказался резко, сказал, что шутки достойны третьеклассника. Ну, не знаю, каждому - своё. В любом случае именно "Братва и кольцо" вызвала взрыв интереса. До этого были фильмы "Карты деньги два ствола" и "Большой куш", название которого я, как известно, тоже перевел "правильно" - "Спиз...ли". Эти фильмы смотрели с моим переводом в узких кругах, одни восхищались, другие возмущались, но уровень интереса был несравнимо меньше. А после "Братвы" заговорили уже практически везде. Пираты все это резко запиратили, стали активно продавать. Мне стали писать письма вроде: "Посмотрел "Братву и Кольцо" - очень смеялся. Купил другой фильм с твоим переводом... Боже, да что же это такое?! Мы всей семьей хотели посмеяться, сели я, мама, бабушка... а там! Там!! Там!!!" Я говорю - паренек, я же всех предупреждаю: "Не включать в присутствии женщин и детей". В общем, оказалось, что я опять во всем виноват.
А какой фильм сели смотреть с мамой-бабушкой?
Кубриковский Full Metal Jacket. Там тоже близкие мне "материи", ибо в красной армии я служил сержантом и предмет знаю исключительно глубоко. Все пассажи тамошнего сержанта были переведены мной исключительно "правильно"! К тому же Кубрик на роль сержанта сначала нанял актера, а настоящего сержанта пригласил консультантом. Потом послушал, как сержант загибает, актера отправил домой пить чай, а сержанта поставил в кадр. Данный фильм в плане богатства лексики - пожалуй, один из самых красочных. Сержант задувает как надо, перлы типа: "Лучше сразу прекрати вы...ваться, или я откручу тебе башку и насру прямо в горло!", "Все лучшее, что должно было быть в тебе, стекло по жопе твоей мамаши и осталось грязным пятном на матрасе!", "Рядовой Куча, я даю тебе три секунды, ровно, б...дь, три секунды - чтобы ты убрал эту идиотскую ухмылку со своего лица, или я выковыряю тебе глаза и вы...бу тебя прямо в череп!" и прочее в том же духе. Как это иначе перевести? Убери эти слова, и это уже не сержант. Я не страдаю от завышенной самооценки, не считаю себя мега-переводчиком всех времен и народов "зарулившим" всех. Ни на какие лавры не претендую. Однако уверенно полагаю, что многие фильмы перевожу адекватнее, а фильмы определенной категории в моем переводе получаются значительно ближе к реальности.
Но позиционирование Гоблина на сайте выглядит именно как "заруливание" - фильм "взят в цепкие лапы" и "брошен на разделочный стол", "правильный мега-перевод" и т.д. И народ воспринимает это именно так - вот переводы "правильные", а все остальное "не правильно".
Ну это же реклама! Те, кто меня не знает, прочитав тексты на моем сайте, представляют меня угрюмым бугаиной с пудовыми кулаками. На самом деле, это совершенно не так и про "цепкие лапы" и "разделочные столы" я пишу с иронией и сарказмом. Увы - шутки, понятные близкому кругу друзей и знакомых, для людей посторонних непонятны и на шутки не похожи вообще. С этим ничего поделать не могу.
При этом позиционирование получается очень "правильное" - бренд Гоблин здорово раскрутился. Кстати откуда это прозвище?
Со службы. Был у нас такой уголовный репортер Александр Глебович Невзоров, который постоянно с нами работал, помнишь "600 секунд"? При этом тогда он еще боролся со властью, и мы были для него "цепные псы режима". Сначала он называл нас "еринскими упырями" - фамилия тогдашнего министра внутренних дел была Ерин. А потом мы прочитали в газете статью под названием "Гоблины в милицейских шинелях". Ну и стали друг друга "гоблинами" называть. Остальные это потом как-то забыли, а я так и остался. Причем по сей день.
А откуда у "гоблина в милицейской шинели" знание английского?
Все просто - я родился в 1961 году за "Железным занавесом". По молодости очень хотелось знать, как оно там, за бугром? Тогда как было: послушаешь "варажьи голоса" - одно", почитаешь газету "Правда" - другое. И было понятно, что "вражьи голоса" тоже пропагандисты еще те, врут примерно как "Правда", только с другим уклоном. Хотелось найти "правильную" информацию, а она, по моему убеждению, могла быть только на каком-нибудь англоговорящем BBC. И во-вторых, конечно же, тексты - про что поется в песнях любимых групп Led Zeppelin и Pink Floyd? Тексты переписывались в специальные тетрадочки и со словарем без знания грамматики переводились. Можешь себе представить - "высокий полдень, я продавать душа за вода" и т.д. Но потихоньку учил, сначала сам, потом на двухгодичных курсах. Не могу сказать, что на данный момент знаю язык в совершенстве и не делаю ошибок. Все мои переводы сначала отсматривают друзья - очень въедливо и крайне недоброжелательно. Услышав где-нибудь ляп, сразу радостно кричат - что ж ты, сволочь, там налажал, тут налажал! Но сейчас есть возможность все это сразу исправить на компьютере - просто один кусок вынуть, переговорить, и другой кусок вставить. Опять же зависит от фильма - если это какая-нибудь "Кобра", то работы там на день и ошибок по минимуму, а если как "Криминальное чтиво", то придется неделю сидеть, печатая в день по семь страничек, и много потом исправлять. Я не гонюсь за лаврами суперсинхрониста, особо ловкого парня, который с одного раза клепает шедевры. Для меня главное - конечный результат, добротный перевод. А сколько времени ушло и как строится процесс - это сугубо вторично, и зрителю абсолютно неинтересно. Зритель - он кино смотрит, а не думает "Интересно, а сколько страниц в день этот Гоблин может перевести?"
А первоначальные переводы того же Гаврилова смотришь перед работой?
У меня отличная, хорошо натренированная память. Смотреть не обязательно, я и так все помню. В том числе и переводы Гаврилова, каковые местами знаю наизусть. Точно так же, как переводы Михалева и Володарского. Это, однако, не значит, что я нагло тырю у мастеров. У меня другой лексикон, я иначе строю фразы. На мой взгляд, это очевидно любому, кто внимательно слушает. К примеру, я не могу сказать как Марселлас Уоллес в переводе Гаврилова: "Меня, здоровенного негрилу!...". Нет там в оригинале "здоровенного негрилы". Хотя само словосочетание - восторг души, однозначно. Оставляю что-то только в единичных случаях, в каких-то Михалевских переводах, где попадаются удачные находки, которые уже стали классикой. Рука не поднимается переделывать, настолько к этому привык и так оно мне нравится.
То есть получается выжимка, доведение перевода до совершенства за несколько ступеней - первоначальный перевод, улучшение, просмотр тусовкой, замена каких-то кусков, и в итоге - "правильный" перевод от Гоблина извольте получить с разделочного стола?
Приблизительно так, да. Однако следует помнить о том, что специально обученные профессионалы в процессе участия не принимают. А советоваться по сложным вопросам с жителями США надо обязательно, ибо сам я там никогда не был.
А кто поставил эти переводы на коммерческую основу?
На коммерческой основе я перевожу компьютерные игрушки для фирмы 1С. А касательно фильмов, то на протяжении двух лет все переводы складываются в интернет, откуда их можно скачать бесплатно. Потом они появляются у пиратов, в том числе и на Горбушке. Только сейчас, по прошествии пары лет упорного труда задаром, появились люди, которые стали предлагать за переводы неплохие деньги. По такому случаю я срочно бросился учить английский язык и нанял себе два раза в неделю педагога. Надо соответствовать высокой ответственности!
Вообще мне кажется, что переводы - это лишь одна составляющая интереса к Гоблину. На сайте очень много заметок, из которых вырисовывается определенный характер - жесткий, циничный боец, который всегда рубит правду матку. Люди тянутся к таким личностям, чувствуя в них определенную силу, и, по-моему, многие посетители приходит на сайт только для того, чтобы прочитать, что сказал Гоблин по тому или иному поводу.
Это при том, что я не очень часто там сейчас что-то пишу в силу нехватки времени. Вообще же, я начал сайт с того, что писал там про компьютерные игрушки. Было у меня такое увлечение, когда я дежурил сутки через трое, а все свободное время уничтожал компьютерных монстров. Кстати, первые переводы были сделаны именно для игр, потому что для этого нужно было хорошо знать предмет - как называется какое оружие, где какие сюжетные ходы и прочее. Переведенные мной игрушки пользуются спросом, на них проставляется штемпель "переведено Гоблином" - нечто вроде "знака качества", который перекочевал потом и на фильмы. Так вот, я писал про игрушки, про службу в красной армии, чуть-чуть про женщин и вообще про жизнь, и на сайт ходило в день где-то три тысячи человек. Теперь ходит в три раза больше. Значит мысли, которыми я там иногда делюсь, кому-то интересны. А что касается жесткого подхода к жизни, то этому способствовали обучение в интернате, служба в красной армии и уголовном розыске. Махать самурайской саблей в этих областях иногда просто необходимо, потому что иначе нельзя. И не только в этих.
И эта самурайская сабля многим оказывается любопытна. Вокруг разводят сопли про какие-то эстетские прелести, а Гоблин раз шашкой - "от эстетства до педерастии один шаг!", хрусть и напополам. Никаких сантиментов! Люди к этому тянутся.
Наверное, тянутся. У нас вообще любят, чтобы все было просто, по-большевистски. Типа вот этих расстрелять надо, а дальше уже заживем прекрасно, потому что нет человека - и нет проблемы. Увы, в жизни так не получается. Недавняя история наглядно показывает, что ни от массовых расстрелов толку нет, ни от махания саблей. Во всех моих подобных пассажах неизменно присутствуют ирония и сарказм. Только с первого раза может показаться, что я такой "суровый парень, который отчаянно машет саблей". Взять ту же самую педерастию. По службе много приходилось работать с гражданами подобной ориентации - и что? Люди как люди. Какое мне дело, как они используют свою задницу? Это их задницы, и мне до них дела нет. В остальном же - самые обычные люди. Потому выражение про эстетство и педерастию (авторство принадлежит, кстати, повару Юрайде из "Бравого солдата Швейка") абсолютно фигуральное. Возьмем таких режиссеров как Гринуэй, Фон Триер - у них отличные фильмы, эстетские в правильном смысле слова. Отличные, повторюсь, фильмы. Однако простолюдин их не смотрит, потому что просто не понимает. И потому относится к ним отрицательно. Вот недавно смотрел "Догвилль". Фильм идет три часа, и за первые два часа ушло две трети зала. По идее - остались самые продвинутые. Как бы не так! Начался жесточайший финал, как всегда у Фон Триера, полное душевное потрясение, убивают женщин и детей, а все хлопают в ладоши и радостно визжат - давай, мочи, так их! Казалось бы, остались самые умные, которым интересно досмотреть до конца. Так и те в итоге оказались полными козлами. Как в сумасшедший дом попал. Нагадили в душу, идиоты. Рука, понятно, тянется за шашкой!
То есть несмотря на внешнюю жесткость, вещи, которые затрагивают душу Гоблина, существуют?
Как подобает настоящему садисту, я сентиментален. Но этих вещей очень мало. К примеру, художественную литературу не читаю вообще, принципиально. С возрастом происходят определенные скачки в сознании, и когда сейчас открываю книжку какого-нибудь Мураками, то не понимаю, зачем это вообще писалось. Не говоря о том, зачем мне это читать. Фильмы... Очень мало. "Пролетая над гнездом кукушки" - оставил когда-то неизгладимое впечатление. Я тогда даже резко рассортировал всех своих друзей на тех, кому этот фильм понравился и тех, кому не понравился, и понял, что с последними просто не хочу общаться. Из наших сильное впечатление произвел "Иди и смотри" - был такой советский фильм Элема Климова. "Проверка на дорогах" и "Мой друг Иван Лапшин" - Германа. Последний фильм для меня вообще "производственный", поэтому особенно близок. А так я уже старый, видел много и находки ради находок меня не удивляют - это как раз то самое, близкое в моем фигуральном выражении к педерастии, эстетство. Ничего не имею против людей, которым это нравится, но сам - равнодушен.
А современные российские фильмы?
Из этого я совсем ничего не смотрю. Я дружу с нашей известной студией СТВ, которая, как я внезапно узнал, одна единственная сняла "Брат", "Брат-2", "Особенности национальной охоты", "Война" и последний наш мегаблокбастер "Бумер". Очень правильное кино про бандитов, в отличие от "Бригады". "Бригада" - она ведь не про бандитов, оказывается, а про "гангстеров" - это, блин, "гангстерская сага". Они там все романтики, с любовью и дружбой. Не подонки-ублюдки-убийцы, а благородные "гангстеры". А "Бумер" для меня фильм опять-таки "производственный", он добротно сделан и получился очень "аутентичным" - там всего в двух местах неправильно сказали, но это мелочи. Главное - суть передана верно. Вот - это нормальный фильм, в отличие от "Бригады". "Высоколобое", в кавычках, кино типа Сокурова или Тарковского я не сильно понимаю. Поэтому предпочитаю о нем даже не разговаривать - дабы собственную дурость окружающим не демонстрировать. Отечественное же кино перестроечного и пост-перестроечного периода... У меня такое впечатление, что эти фильмы делают люди, которые были причастны к созданию кино еще при советской власти. И вот они как присосались к бюджетной кормушке, из которой привыкли есть, так их пассатижами от неё не оторвать. Они привыкли деньги не зарабатывать, а получать. И так будет до тех пор, пока в кино не придет толковая, злобная и голодная молодежь, которая распинает всю эту лавочку и начнет на фильмах зарабатывать. Тогда фильмы пойдут потоком - неважно, хорошие или плохие, они нужны всякие. Вот сейчас по "ящику" валом идут наши сериалы. Вроде бы очевидно, что барахло, но ведь это школа - и для режиссеров, и для актеров. Рано или поздно при массовом подходе и должном старании начнут получаться и хорошие фильмы. То есть сперва - "Бумеры", на которые народ валит валом, а потом уже и серьезные вещи пойдут. Вот тогда и можно будет поговорить о российском кино всерьез. Рано или поздно оно встанет на ноги.
Последний короткий вопрос - личная жизнь Гоблина?
Последний короткий ответ - одна жена, с которой живу 25 лет, один сын. Я в этом отношении очень "самурайски правильный".
Пучков (Гоблин) Дмитрий интервью

Дмитрий Пучков (Гоблин)
27888
comments powered by HyperComments